“假发”英语怎么说,
1. a wig; a hair-piece; a switch; wiggery; a toupee
看下面一段外电报道,瞧瞧如何表达“假发”:
Britney Spears has become addicted to buying wigs, it has been reported.
The troubled star has allegedly traded her party addiction for shopping - spending more than $60,000 on wigs, vintage hats, clothes, lingerie, perfume and jewellery in less than a month.
报道说,布兰妮如今把玩派对的瘾转到了购物上面。她现在整个儿一购物狂,其中狂购假发最为招人眼。
报道中的“wig”指的就是“假发”。“Wig”(假发)是“periwig”的缩写形式,17世纪进入英语词汇。
有趣的是,短语“big wig”常用来喻指“大人物”。其原因是,17世纪人们很流行带假发,那些大人物为了和老百姓区别开来,戴的假发往往比一般人的要大得多,因此他们的“假发”被称为“big wigs”。随着时间的流逝,bigwig/big wig就有了“a person of importance”的意思。
此外,如果在外文期刊中看到“toupee”,它指的也是“假发”,不过一般用来指“男性的假发”。
wig 例句与用法: 1. 法官开庭时戴假发。 Judges wear wigs in court.
2. 女演员的金发上戴着黑色的假发。 The actress wore a black wig over her blond hair.
3. 她乔装打扮戴著金色假发和墨镜. She disguised herself with a blonde wig and dark glasses.
4. 她戴了一顶假发,但是我们很快就识穿了她的伪装。 She have a wig on, but we soon penetrate her disguise.
假发,古汉语称鬄、髢(拼音:dì,中古拼音:deh)、髲鬄(“髲”,拼音:bì,中古拼音:bieh),指非由人自然生长出来的人造仿真头发,因应不同用途而佩戴。“鬄”是假发的总称,“髲”则专指人发造的假发。
在亚洲,中国很早就出现假发,《诗经》中就多次提及。到了春秋时期(西元前770年—前476年),假发开始在中国盛行。日本传统发型也经常加上假发梳成。朝鲜半岛在高丽王朝(西元918年-1392年)开始盛行戴假髻。而非洲的古埃及人在四千多年前就开始用假发,也是世界上最早使用假发的民族,并将假发传到欧洲。
假发出现在多种形式的表演艺术中,如中国的戏曲、日本的能剧和歌舞伎、以及西方的歌剧。在英国和大部份英联邦国家,假发是大律师和法官的法庭服饰之一。
英国律师要摘假发!
 Wigs off as Britain ends courtroom tradition
Britain's lawyers and judges are to break with centuries-old tradition and cease wearing white horse-hair wigs in non-criminal cases, the head of the country's judiciary announced on Thursday.
Britain's lawyers and judges are to break with centuries-old tradition and cease wearing white horse-hair wigs in non-criminal cases, the head of the country's judiciary announced on Thursday.
The Lord Chief Justice, Lord Phillips of Worth Matravers, said new dress rules would mean the wigs, which British legal professionals have worn since the 17th century, would not be needed in civil or family court cases.
Wing collars and bands -- white cotton strips worn round the neck -- can also be dispensed with in such cases according to the reforms, while judges will need just one gown in future instead of a variety of colorful outfits currently required.
The wigs will still be worn in criminal courts.
"At present High Court judges have no less than five different sets of working dress, depending on the jurisdiction in which they are sitting and the season of the year," Phillips said in a statement.
"After widespread consultation it has been decided to simplify this."
A review carried out in 2003 found that more than two thirds of respondents wanted to eliminate the wigs in civil cases, although most said criminal court judges should still wear them.
Opponents of wigs thought they were anachronistic, as well as uncomfortable and expensive.
A shoulder-length wig costs more than 1,500 pounds ($3,000) while the shorter ones worn by lawyers cost about 400 pounds each.
However, the idea of abolishing them has met with disapproval from some lawyers who feel the wigs give them an air of authority.
"While there will never be unanimity of view about court dress, the desirability of these changes has a broad measure of agreement," Phillips said.
点击查看更多双语新闻
(Reuters)
英国司法界领袖上周四宣布,英国的律师和法官们将告别一个沿袭了几个世纪的传统,在出庭审理非刑事案件时不用再戴白色的马鬃假发。
高等法院首席法官、沃斯麦特勒佛的菲利普斯勋爵说,这一新的着装规定意味着从17世纪起司法界专业人士开始戴的假发在今后的民事或家庭纠纷案件中不需要再佩戴了。
根据新规定,翼形领和围在脖子上的白色棉质饰带在此类案件中也不需要戴了;此外,今后法官在审理案件时不用再穿现在那一套五颜六色的法官服了,而只需穿一件法官袍。
但在出庭审理刑事案件时,还需要佩戴假发。
菲利普斯在一份声明中说:“现在,英国高等法院的法官至少有五套不同的工作服,他们根据不同的司法场合和季节着装。”
“经过广泛征询意见后,我们决定对此进行简化。”
2003年开展的一项调查发现,三分之二的受访者希望废除民事案件中佩戴假发的规定,同时大多数人称法官在审理刑事案件时还是应该佩戴假发的。
反对佩戴假发者认为假发已过时、戴着不舒适而且价格昂贵。
一个齐肩的假发需要1500多英镑,律师们佩戴的短假发则需大约400英镑。
然而,废除假发的规定遭到一些律师们的反对,他们觉得假发能让他们看起来有一种权威感。
菲利普斯说:“对于法庭着装,从来不会有一致的意见。目前的这些改革得到了广泛支持。”
法官的假发是用来吓人的
A centuries-old tradition of wearing a white horse-hair wig in court ended for many judges when a simpler new dress code came into force.
一项更为简便的新着装规范开始实行,对许多法官而言,延续数百年在法庭上戴白色马尾假发的传统就此结束。
While judges in criminal cases will still wear them, those in civil and family hearings will appear bare-headed in court, wearing a new-style plain black robe, the British government said.
英国政府称,审理刑事案件的法官仍将戴假发,而那些民事案和家庭听证案的法官将不戴假发出庭,只穿一种简单的新式黑袍。
After a long debate, the Lord Chief Justice, Lord Philips, head of the judiciary in England and Wales, finally ordered the changes in an attempt to modernise the courts.
在长时间的辩论之后,英国高等法院王座庭庭长菲利普斯勋爵——英格兰和威尔士的最高司法长官——最终下令做出这些改变,以使法庭现代化。
Wigs have been an emblem of the British legal system since the 17th century when the fashion for wearing them in wider society filtered through to the courts. For hundreds of years before the reign of Charles II, judges and lawyers were expected to come to court with short hair and a beard.
自17世纪以来,戴假发的社会风尚蔓延到法庭上之后,假发就成了英国司法体系的一个标志。在查理二世统治之前的数百年间,法官和律师都要留着短发和胡须出庭。
The decision to abandon wigs has dismayed traditionalists who argue that they give judges an air of authority and impartiality. The degree of anonymity that wigs provided could also protect them from angry members of the public. John Mortimer, the barrister and author of the "Rumpole of the Bailey" books, opposed the changes. "The idea's ridiculous! A barrister without his wig would be like a doctor without a stethoscope," he wrote in a newspaper article when the changes were first proposed.
抛弃假发的决定令传统人士十分沮丧,他们坚称假发使法官显得权威而公正,而且掩盖了法官外表上的个性特征,以免受某些愤怒群众的骚扰。“法庭上的鲁波尔”系列图书的作者、律师约翰·莫蒂默反对这些改变。当这些改变首次被提出时,他在报纸上撰文写道,“这主意简直荒谬!不戴假发的律师就如同不戴听诊器的医生。”
However, modernists argue that wigs are a hangover from the past that could intimidate people in court. In a newspaper interview, Lord Phillips described wigs as an anachronism that gave the public a false impression of judges.
然而,现代主义者认为假发是过去的遗留,是用来恫吓出庭人的。在接受某报采访时,菲利普斯勋爵说,假发是件不合时宜之物并导致公众对法官形成错误的印象。
A Ministry of Justice survey last year found 70 percent of court workers wanted to keep wigs, compared to 42 percent of the public.
去年司法部的调查显示,70%的法庭工作人员想保留假发,相比之下只有42%的公众这么想。
|