|
|
|
|
|
发布时间:2010-04-07
|
介词de是法语中应用最广泛的介词之一。其用法多种多样,五花八门。既是教学的难点,也是教学的重点。许多常见的语法书及教科书涉及的往往都是其最基本的用法,常常千篇一律,而对其不是很常见的、不易解释清楚的用法则又忽略之。 在“avoir de ses nouvelles”这一短语中,窃以为,介词de并不是表示“来自于”,而是表示“部分”概念的一个特殊用法。 为了表达“部分”的概念,我们首先想到的是部分冠词。而部分冠词,我们不妨理解成就是由介词“de”+定冠词构成: J’achète de la viande de l’huile du poisson (de+le→du) des légumes (de+les→des) (当定冠词是阳性单数或复数时,“de+le”和“de+les”就分别缩合成“du”和“des”。但无论怎样缩合,其中总有介词de的影子。) 这种情况下,“de”就成为部分冠词不可或缺的一部分。我们不妨把“de”看作是部分冠词的一个标记。在某些情况下,部分冠词的一个组成部分--“定冠词”可以被其它的限定词代替,但“部分”的概念依然不变。如句子: Redonne-moi de cet excellent rôti. (再给我一些这美味的烤肉。) J’ai goûté de ce vin. (我尝了尝这种酒。) Donnez-moi de vos nouvelles. (告诉我一些你的近况。) Il nous donne régulièrement de ses nouvelles. (他定期告知我们他的一些情况。)
|
|
|
|
|
|